零思考方案网

最新文学翻译讲座心得(精品13篇)

2025-02-07

当我们有一些感想时,往往会写13篇心得体会,它可以帮助我们了解自己的这段时间的学习、工作生活状态。相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编为大家收集的英文翻译工作心得体会(通用13篇),希望对大家有所帮助。

文学翻译讲座心得 篇1

进入大学以来,我利用课外的时间在学校的报告厅听了五场学术报告。可以说,每场报告都是非常的精彩,并且让我受益匪浅。作为一名大学生,学习不能仅仅局限于课堂,毕竟书本的知识还是有限的。而学校举办的各类学术报告的演讲正好给我们提供了一次课外学习的机会,让我们得以充实与提高。下面我将结合所听报告的内容,谈谈这五场学术报告给我带来的心得与体会。

第一场和第二场报告是由北京电影学院的朱青君教授演讲的,虽然她已年过花甲,但她的演讲却是那样的幽默风趣,迎来了大家的阵阵掌声。她所做的第一场演讲是关于人格魅力和人际关系,我觉得这个主题和我们大学生是密切相关。都说大学相当于半个社会,走上社会难免会要与人打交道,因而正确处理人际关系和提升自身人格魅力显得十分重要。朱青君教授给我们具体的讲解了人格魅力和人际关系的含义极其重要性,并且分析了人际吸引的种种因素,比如身体魅力、个性魅力、才能魅力等等。她得出了一个很有意义的结论:喜欢你的、赞赏你的、帮助你的人,对你最有吸引力,反之亦然。这句话给了我深深的思考,那就是我们应该毫不吝啬对于他人的赞美与赏识。威廉·詹姆斯曾说过:人性最深刻的原则就是觅求别人对自己加以赏识,讲的就是这个道理。朱教授还提到,真诚无私帮助过你的人是和你关系最好、让你最难忘的人。人们常说,送人玫瑰,手有余香,的确,一个懂得无私帮助别人的人才是最值得相信的人,才是让人最难忘的人。朱教授做的另一场演讲的主题是体验经济时代的新思维,这个主题的中心思想是体验经济带来快乐,快乐带来财富。她说,体验是一种感觉,分为四个部分:娱乐,教育,逃避现实,审美。而且体验经济有区别于服务业,因为体验经济是从服务中分离出来的,是种迄今尚未得到广泛认识的经济提供物。此外,她还指出,体验是老经济的;“助燃剂”,一方面我们要营造全新的体验经济,另一方面,在传统经济行业中也可以开发出新的“体验经济”。伴随着朱教授的精彩演讲,我们也对“体验经济”这个新鲜的词汇有了深刻的了解,也懂得了“体验经济带来快乐,快乐带来财富”这一深刻内涵。

第三场报告是先锋书店的总经理钱晓华先生做的,他的报告题目是“读书与创业人生”。他从自己的创业经历讲起,讲他如何一步步艰难创业并最终成功打造了自己的书店——先锋书店。他说,一个书店就是一个城市的镜子,照亮人们的爱憎与渴望。他还讲述了一些发生在先锋书店的感动人心的故事,即一些高校学子、年轻恋人与先锋书店的渊源。整场演讲高潮迭起,不时赢得同学们的掌声。在他的演讲中,他提到建议先锋书店给予农民工子女更多优惠折扣,让他们也能读得起书,因为他知道,读书可以改变一个人,要想让农民工真正的摆脱贫穷,读书是最好的出路。听完这场报告,更加激发了我读书的热情,真的让我感受到:书籍是人类进步的阶梯。除此之外,钱先生的坚持不懈也是我要学习的,先锋书店由一家小店面成长为如今书店中的佼佼者,我想钱先生肯定经历了许许多多的人生坎坷。但也正是因为这些道路上的坎坷,磨练了他的毅力,增强了他的斗志,从而让他变得更加强大。

第四场报告是位律师给我们演讲的,他讲的是从大学生到大国民——一个法律人的成功学。他深刻地分析了当前社会现状,指出评价机制(银行政信系统)等等,都有待进一步的完善与提高。他还给我们大学生提出很多的学习建议,他说大学生不要为未来用什么才学什么,最优秀的人才不是学校培养出来的,耐得住寂寞沉下心来才能学到知识。他所讲的令我印象最深刻的一句话是“大学生”应该给人信心、给人希望、给人欢喜、给人方便。的却是应这样,我们大学生是祖国的未来,民族的希望,塑造的应该都是正面的形象,可是如今一些大学生却变现出一些消极的形象,整天无所事事,逃课,夜不归宿,这些都是值得我们去深深思考的。崔教授还希望我们大学生多参与社会实践,树立服务意识,拥有主动服务的精神,努力做志愿服务获得社会认同,积极融入社会。

第五场报告是河海大学管理学院的黄涛珍教授给我们演讲的,她主要讲了长三角经济一体化发展的若干问题。她大致讲了五个方面的内容:长三角在我国经济发展中的战略地位、长三角经济一体化存在的主要问题、长三角经济一体化的基础、长三角一体化过程中城市的定位及长三角一体化的热点问题。通过教授的精彩演讲,加深了我对长三角经济一体化的了解,长三角作为我们中国经济发展的一个黄金地带,一直带动着整个中国经济的发展,并且正在努力迈向国际,努力成为世界第六大都市圈。当然要想实现这个梦想,离不开我们这一代人的`努力,而作为大学生的我们更应该为未来长三角的发展做出应有的贡献。长三角地区的经济发展前景广阔,客观上也为我们提供了许多的就业机会,我们必须牢牢抓住这样的机会。当然,机会只青睐于那些有准备的人,从现在起,我们更应该不断地提高自己,为自己树立一个奋斗的目标,并为之而不懈努力。

这五场学术报告不仅让我对其内容有深刻的体会,也让我领悟到了以后该如何更好的听报告。

首先,在听报告的时候,要专心,保持安静。一来可以营造出一个良好的氛围,二来也是对演讲者的尊重。在我听报告的过程中,我发现一些学生居然还带着耳机,边听音乐边玩手机,根本不是来听报告的。还有些人总是在不停地窃窃私语,严重影响了别人,而且也是对演讲者极大的不尊重。我想,不管做什么事,有心是很重要的。

其次,在听的过程中要做适当的笔记。来给我们演讲的几乎都是教授级别的,这些人都是在学术方面有很高造诣的,因而他们的许多观点都是很有价值的。所以我们听的时候应与演讲者同步思维,简明扼要地记录他所讲的框架内容,又或者是他们所提的新观念、新词汇以及你个人认为比较有深度的一些话语等等,都是应该及时记录下来的,以便之后的思考。

再者,就是要学会大胆地提问。通常在一场报告结束之后都会安排与会者进行自由提问,而我们大多数人或许因为疲劳或者本身较为羞涩不愿向教授进行提问,白白地放弃了一次自我提高的机会。都说一千个人眼中有一千个哈姆雷特,对于教授们所提出的观点,我们每个人都会有自己的看法。不妨借这个自由提问的机会,结合自身的专业,联系社会现实,大胆地提出自己的疑惑和看法。对于个人,这既是与主讲者面对面交流的机会,又能在提问的基础上引发出更多值得思考的问题。参加这样的自由提问对于思维的拓展和理论表达能力的提高更会有不小的收获,提问得到的答案有助于去除疑问、拓展思路。

最后但同样重要的是,我们要学会正确筛选报告。大学里的讲座报告是多种多样的,而我们的时间和精力毕竟是有限的,因而正确筛选取舍报告是十分必要的。听讲座报告,应该是利用自己的课余时间去进行,如果某个报告与自己的课程相冲突,首选的还是课程,毕竟课堂还是最重要的。如果为了听一场讲座而错过了几节课程,我认为是得不偿失的。不管怎样,还是应该把课程放在第一位。另外,应该去听那些自己感兴趣的讲座或报告,兴趣是人最好的导师,一个没有兴趣的人是悲哀的,他的生活会没有方向感。聆听自己感兴趣的报告,即不会觉得报告的内容枯燥乏味,相反,你会很享受这个过程并且愿意花更多的时间去研究这个报告。除了选自己感兴趣的报告之外,也可以选择一些与自己所学专业有关的报告来听。这样不仅可以弥补你在课堂上的一些空白,而且会拓展你的专业知识,这样以后学习专业课会变得更加轻松。

以上便是我的心得体会,总而言之,这五场精彩的学术报告,让我受益匪浅。我想未来我会花更多的时间来听自己感兴趣的讲座或报告,不断充实自己,提高自己。

文学翻译讲座心得 篇2

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的`时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

文学翻译讲座心得 篇3

4月17日下午,我参加了旧州中心小学组织的专题讲座《小课题研究操作实务》。虽然只有短短的两个小时,但伍海云专家的演讲使我在一次次的感悟中豁然开朗。对我来说,它既有观念上的洗礼,也有理论上的提高,既有知识上的积淀,也有教学技艺上的增长,这是一次收获丰厚的学习。

小课题研究是伍海云老师多年来指导中小学教师做课题研究的经验,选择小课题研究作为切入点,经过系统梳理开发而成。课程采用了丰富的真实案例,手把手教你如何开展课题研究,如何做一个研究型教师,如何促进和提升教师自己的专业水平。

首先是它目标明确。教师做课题研究,是一种专业的教育实践研究,是遵循自己的问题做自己的工作,如果你想让教师的劳动给你带来乐趣,其目的就是要让你做一个想研究,会研究,能研究的幸福教师。通过研究来提升自己的'职业幸福感。

但也有些教师在自身的教学中,做课题研究不规范,脱离了教育实践,不顾学校教育的复杂性,结果其研究没有说服力,使研究目标指向不明。

其次是它的特点比较突出。教师做课题研究是教师在教育教学实践过程中,遇到一些具体的、微小的、突出的、影响教育教学质量的,且有条件和能力解决的实际问题,其主要特点是操作实务。

第三是教师如何去做课题研究。教学科研不是为研究而研究,而是为教育而研究。我认为,从事教育科学研究,目的就是解决教育实践中的问题,我们把自己放在一个研究者的位置上,用自己的教学行为,建立起一个富有魅力的课堂文化。在平时的教学中,我们应该及时记录下自己的教育心路。无论是教学得失,还是学习所悟,都能够梳理好自己感到困惑的问题,并整理好自己的思维过程,从而认识到自己在教育教学中的不足。

总之,小课题研究对于我们来说是有必要的。这次讲座既广泛,又细致。它引领我们寻找到了小课题研究的方向,规范了小课题研究的基本程序。在今后的日子里,我将继续学习理论和知识,不断开拓自己,在实际的教学中,让自己成长为专业化、科研型的教师。

文学翻译讲座心得 篇4

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的'订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

文学翻译讲座心得 篇5

这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次工作是他们共同精心策划的',并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

文学翻译讲座心得 篇6

今天上午有幸听了x法院一名法官关于侵权责任法的讲座,他用事实说话,每个论点都会举一两个案例,感觉很贴近生活,很生动易懂。其中对其中最感兴趣的是无过错采血造成感染也应承担责任的问题以及饲养动物侵权的问题。

法官讲违规采血当要承担责任,但在实践中,采血机构即使尽了最高的注意义务,采用最先进的仪器设备和检测手段,建立了严谨的检测方法和步骤,仍然不能完全杜绝输血引发感染问题。常见的感染主要是病毒感染。

法官说判读是否应当承担责任这需要法官在适用法律时,对法律作出合理解释。虽然无过错输血感染是一个不可预料的风险,但毕竟血液提供者对风险的控制力要强于患者,掌握分散风险的主动权,加大他们的责任,可以推动医学科学的进步,加快社会文明步伐。

因输血发生感染,不论血液提供者和医疗机构有无过失,也不论是否进行过必要的检测,均应向患者承担责任,这其实就是无过错责任的适用。历史经验告诉我们,血液制品的安全性,涉及公共安全,一旦放宽无过错输血的责任,将造成不可想象的灾难。

例如,80年代美国盛行输血免责规则,导致1.6万名血友病患者感染肝炎病毒,感染率22%。到90年代,死亡的血友病患者中,死亡的原因不是因为自身疾病,而是艾滋病,高达65%。对责任掌握过宽,司法实践掌握得过松,会导致供血机构没有动力去研究克服病毒检测手段局限,会阻碍控制病毒技术的开发和推广。

还有一个问题是当动物饲养人与管理人分离时,谁是责任主体?法官提出应当由实际占有控制动物的管理人承担责任。笔者对此观点甚为同意。提高管理人,包括临时管理人的'注意义务,更利于对动物的控制,也防止管理人以自己并非真正饲养人为由逃避责任,造成被侵权人的请求权形成权利真空。另外,可简化法律关系,利于诉讼效率。

在我国对于动物的管理其实已经很宽松了,法官向我们讲述了外国对动物严格的管理制度。如狗上户口,狗进学校,狗上责任保险,违规处罚严厉。美国有一案例,大狗把邻居咬死,因过失杀人罪判处狗主人四年监禁。对狗实施了安乐死。这样的规定在我们看来似乎很搞笑,但细想起来这样的法律规定恰恰能解决很多问题。我国一再对饲养者强调加强对动物的管理,但事实上没有产生预计的法律效果,归根到底还是法律不够严格,没有真正触犯到饲养人本身的利益,如果能像外国法一样,限制饲养人的人身方面的利益,那么效果应当会很明显。中国的法律可以加以借鉴。

通过法官细致入微的演讲,我确实学到了很多东西,感谢法官百忙之中抽出时间教会我们这么多知识,我真的受益匪浅。

文学翻译讲座心得 篇7

时光在我们不经意之间飞逝而去,我们已经从青涩的一年级新生成长为成熟的大四毕业生。在这短暂忙碌而美好充实的四年中,我们自觉地汲取更多的知识以武装自己的头脑,不论是从课堂上,图书馆里,还是在受益匪浅的讲座中;同时,在实践中也锻炼了自己各方面的能力,这些无疑为我们在不久的将来踏入社会并快速适应工作岗位奠定了坚实的基础。我们从讲座中了解到了许多当今化学研究进展,使自己能够跟上科学发展的步伐,督促自己学习实践,为未来打好基础。

在听讲座上我们要深化专业知识,使自己理论水平得到提升。听学术讲座时,要有一定的基础,不然我们就不能够及时地理解其中的专业术语。在老师的《什么是分析化学》这一讲座中,我们能够先了解这一专业名称的真正含义,随着老师的一步一步的讲解,我们慢慢地对分析化学的了解加深。在听这一讲座前,我们已经学习了分析化学的课程,但我们只是学习了很基础的东西,需要加深了解的只是还很多。我们在课堂上缺少的就是对未来化学的发展方向,而学术讲座距为我们提供了绝佳的机会。《激光技术及其应用》、《长链脂肪酸甲酯催化制备长链 脂肪酸醇的研究》、《ABO2型氧化物导电性研究》、《现代测试技术在珠宝玉石鉴定中的作用》、《有机光电子研究的新进展》等讲座不仅给我们介绍了化学的广泛应用,还让我们看到了化学无限前景。

当前由于许多废水、废气与废渣仍未经严格处理就外排,导致我国工业生产造成的环境污染仍十分严重。一方面旧帐未清,许多老厂的治污措施因种种原因,并未完全到位:另一方面又新建了许多污染较难治理的小厂,使环境对污染的.负担呈有增无减的趋势。目前世界各国都在为未来经济与社会可持续发展制定发展战略。我们可以运用化学手段对环境进行监测,《节能减排与低碳经济》、《水体富营养化现状及动向》向我们介绍了许多关于环境监测的现状与方法,同时我们从课堂和试验中对环境保护加深了了解。

近年来国际上较普遍提倡和开展的绿色化学与技术的研究,目的是发展环境友好技术、环境无害技术或清洁生产技术,同时强调化学过程的原子经济性,反应的高选择性,不生成或很少生成副产品或废物,实现或接近零排放过程。工艺过程中强调使用无毒无害原料、溶剂及催化剂,同时生产环境友好产品。这样可以减少末端治理,从根本上解决环境污染问题 。我们在《Regeneration Medicine》、《天然药物化学研究概况》、《无机化学发展现状与趋势》、《Brnsted酸性功能化离子液体在绿色有机合成中的研究进展》等讲座中从不同方向上看到了绿色化学的发展,相信在不久的将来我们实现绿色化学的全面发展。

食品安全是大家都关注的话题 ,这是关系到我们生命安全的重大事件,就像刚出现的蒙牛纯牛奶致癌物事件,弄得人心慌慌的。听了《食品安全快速检测技术简介》、《食品分析中的样品与样品前处理》的讲座,让我更深入了解了食品安全存在的问题以及可以用怎样的方法检测食物中的各种含量,还有对食品的处理方法。让我对自己的饮食习惯有了更健康的调整。现在很多人提倡绿色食品,相对于一般食品生产的绿色食品更安全,同时绿色食品还提醒人们要保护环境和防止污染,通过改善人与环境的关系,创造自然界新的和谐。

听讲座是学习知识的一种途径,是老师们传授经验的时间,在《过去、现在和未来》、《福建省化工类行业的现状、发展与学生就业前景》、《 就业工作报告》 讲座中,我了解到自己就业的前景,让我更有目标的进行学习,从老师自身经历中,我受益匪浅。我相信自己的未来是精彩的,是有前途与希望的。

总之,老师们的讲解条理清晰、生动有序,时常举一些事例,使道理深入浅出,渗透人心,我们都被深深的吸引。通过学习,我们学到了化学专业及其他相关方面更深层的理论知识和更前端的发展概况,理论水平得到了一定的提升,并提升了我们的专业技能,开阔了我们的视野,使我们受益颇多,在这里,再次感谢老师们精彩的讲座!书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,虽然讲座活动已告一段落,但我们不会停止学习探索的脚步,高度的责任感和使命感时刻提醒着我们不断攀岩知识的高峰,充实自我,实现自己的理想!

文学翻译讲座心得 篇8

“爱同样可以伤害学生。”“最不能原谅的教育失误,便是对学生心灵的伤害。”“研究后进生是最好的教育。”“语文教学技巧永远是第二位的,第一位的是真情实感。”这些都是李镇西老师的教育名言,听完他的讲座对我的启发很大,所以记录下来与各位共勉!

李老师谈吐风趣幽默、博学多才。他经常利用空余时间给学生读一些文章,向学生推荐名著,要学生摘抄,可以想像,他读过多少教育专著,他平时有多爱好读书。我也是一个爱读书的人,可是和李老师比起来还是自叹不如。从选择师范的那天起,我的理想便是当最好的老师。有句广告词说道“没有最好,只有更好”,这与做最好的老师是否自相矛盾,我认为并不矛盾,“最好”是相对的,因为这是永远没有止境的追求——从这个意义上说,“最好”其实就是“更好”,但是,理直气壮地提出“做最好的自己”,则表明了一种更高的人生和事业的标杆,虽然这个“最好”永远达不到,但一个比一个的“更好”便汇成了一个人一生的“最好”!

李老师说,作为一名教师每天要完成“五个一工程”,即每天上好一节课、找一个学生谈心或书面交流、读书不少于一万字、思考一个教育问题或社会问题,写一篇教育日记,可以是教育教学反思也可以是教学小故事,反正要笔耕不辍。听完他的讲座,唤醒了我内心深处的沉睡的写的欲望,我一直很想写点什么,虽然,我不能每天都写,但我能经常写,写下自己一时的感受,在将来的日子里慢慢品味,也是一种收获、一种享受。窦桂梅也有自己的五个一工程,即每个月读一本好书,上一节公开课,面批一篇学生作文,写一篇教育教学论文,听一场专家讲座。尽管他(她)们所说的五个一工程我不能全做到,但可以做其中的一部分,这样下来,也能给自己充充电,我感觉自己现在没有什么上进心了,每天重复着大致相同的生活,最想做的事情就是好好的睡上一觉,每天都感到很疲倦,对于自己的专业没什么提升。原来,我很喜欢看名师的经典课堂或者是教育专著,也有名师的教育理论,从中汲取了不少的营养,现在似乎就是在吃老本,其实教育教学是需要智慧的,要不断的给自己增加营养,不断的充实自己,看具有大家风范的名师课堂,是提升自己教学水平的最好最快捷的方式,这种学习方式我要进行到底,学无止境,到广阔的名师课堂中寻找适合自己的营养品吧,相信每一次都不虚此行!

李老师所讲的内容很多,大的方面到教育思想、教育理念,小的方面到具体的案例和一些具体的小做法,其中对我感触最深,对我来说,感觉收获最大的主要是:要做最好的老师,一、要有出色的专业素质和超强的业务能力;二、要有心,有进取心,要专心,要有思考反思。这两点是我听完李老师的讲座最大的感触,以下就是我对于这两点的一些见解。

一、要有出色的专业素质和超强的业务能力。

我认为,这是我们教师的立身之本。做教师不同于做壮工,不是靠力气大,或靠蛮干就能致胜。教学是一门学问,是一门艺术,必须要有过硬的基本功,出色的专业素质和超强的业务能力才能开展起来。如果我们没有最最基本的业务能力,在学生眼中,我们只能是一个无能的好人,一个好心的“废物”,一切教学工作只能夭折在摇篮当中。所以,我们每一位老师,不管原来自己的教学基本功如何,都要活到老,学到老,时时刻刻不要忘记磨练磨练再磨练自己教学基本功和业务能力。

二、要有心,有进取心,要专心,要有思考反思之心,要专心,要用心。

具备了第一条,具备了出色的`专业素质和超强的业务能力,只能说我们入了门,能从事、进行基本的教学,能开展起最起码的工作了,或者说能立了身。但是这时,我们只能说,我们已经是教学方面的将才,已经具备了必须的外在的东西,但这还是初级阶段,还没有掌握教学工作更深层次的东西,离把教学工作做大,做强,做精,还有很长的路要走,还缺少教学工作的精髓,还没有成为运筹帷幄的帅才,还有内在的东西需要学习。这就是要有心,有进取心,要专心,要有思考反思之心,要专心,要用心。包括李镇西先生所说的“要写作”,也是用心的一种外在表现。

我认为,我们大部分教师都只征战在上面两条之一的路上。有的老师只津津乐道于基本功的训练,而疏于或不屑于用心;有的老师却只精于用心,却忽视了基本功的再提高。其实上面两条应该“两手都要抓,两手都硬”!这是制约我们大部分教师进步成为名师的关键因素。

那如何进行两手抓呢?是先苦练基本功,把教学基本功练到登峰造极,再去练进取之心,思考反思之心,再去专心、用心,还是恰好和上面反过来,先练“心”,再“练功”,还是两都同时开练?我认为应该是两手同时抓,两手同时硬起来。如同武侠小说里绝世一流的剑客的成长:最初练剑时,是手中无剑,心中更无剑,既无练剑的基本功,也无练剑的精髓;练习一段时间的剑法后,发现已手中有剑,而心中仍无剑,已具备练剑的基本功,但还没有体会到“剑魂”的精华;再练习一段时间,发现心中已有剑,但手中无剑,经过一段苦练,练剑的精华已初步找到,但这时却发现,原来已经学会的所谓基本功已经远不够现在用的;最后再练习一段时间,才能达到练剑的最高境界,成为绝世高手,即手中无剑,心中也无剑,即外在的基本功与内在的灵魂都达到了游刃有余、来去自如的境界。两者相辅相成,互相促进,同时成长、成熟。将、帅之才皆备了,将才的匹夫之勇,再加上帅才的运筹帷幄,才能攻无不克,所向披靡。所以,我们每一位老师都要外强于“功”,内强于“心”!之心,要专心,要用心。

文学翻译讲座心得 篇9

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的'方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

文学翻译讲座心得 篇10

为了让我们进一步的了解医学科研选题、设计、申请有关的事项,学校特地为我们准备了一场报告。老师详细地介绍了有关医学科研的相关事项,让我们从中受益匪浅。

科研课题的形成和选择是研究工作中最复杂的一个阶段。选择课题就是选择确定自己的主攻方向,它关系到整个科研工作的成败。爱因斯坦曾经说过:“提出一个问题往往比解决一个问题更重要,因为解决问题也许仅仅是一个数字或技术上的技能而已,而提出新的问题、新的可能性,从新的角度去看旧的问题却需要创造性的想象力,而且标志着科学的真正进步。”因此,正确地选择课题,是科学研究中具有战略意义的首要问题。

选题要遵循几个原则:第一,要有明确的目的性。第二,要重视创新性。第三,选题更要有科学性。第四,选题还必须具有先进性和可行性,选择的课题从研究内容到方法都应具有先进性。第五,要有竞争性。选题前必须做好充分的调研工作,准确的情报信息是选好课题避免低水平重复的依据。

选择好课题后,如何将自己的思想充分表达出来,使同行专家和主管部门认可便成为关键。在课题申请中,无论对享有声望的老专家,还是初出芧庐的年轻人,都用同一尺度衡量,优胜劣汰、择优资助。而衡量和决定资助与否的重要依据就是申请者所填写的申请书。因此,能否写出一份高质量的申请书,不仅是对申请者科学研究素质的考验,也是决定申请课题竞争性强弱的关键。要写好一份高质量的申请书,这其中既有研究者的学术水平问题,也有管理知识问题,以下几点需要注意。第一,选题范围大小要适当,主攻方向要明确。第二,立论论据要充分。第三,预期目标和研究内容要明确统一。第四,研究方法和技术路线要先进可行。

医学科研设计必须遵守以下的基本原则。第一,随机化原则。第二,对照的原则。第三,盲法原则。第四,重复原则。这样设计出来的科研项目才会更容易中标。资料的检索也是十分重要的。文献信息检索是科学研究的向导。要进行有价值的研究,必须依赖文献检索,全面获取相关文献信息,及时了解医学领域出现的新问题、新观点,以确定自己的研究起点和研究目标。文献检索有助于掌握本课题研究的进展动态,开拓思路、避免重复劳动,把研究水平提到新得高度。

接下来就是医学科研论文的书写。论文是讨论或研究某种问题的文章。由于论文是以讲明道理、发表议论的方式进行表达, 故又称议论文或说理文论文的基本特征在于理论性。论文作者运用逻辑思维, 直接表达自己对某个事物的观点或见解, 力求以人要以理服人, 就要讲出一定道理。无论是提出自己或赞同别人对某一事物的.观点, 还是分析批驳自己所不同意的某种观点, 都要把问题上升到理论的高度。也就是说, 要求作者在一定世界观的指导下, 去观察和分析所论对象的本质或规律, 从中得出普遍性结论,提供了科学的理论基础。

论文的第一步工作, 是要选定一个适当的论文题目。题目选择是否适当, 对论文成败至关重要。如何选定论文题目,主要应考虑如下方面:其一, 题目的大与小、难与易。其二, 题目的理论意义和实践意义。换句话说, 就是题目的学术价值。要尽可能地选择那些意义较为重要, 即研究价值较大的题目。其三, 作者自身的兴趣爱好和能力基础。由于纷繁复杂的学术对象在不断扩展, 即便在所攻专业范围内, 我们对许多问题的了解都是很有限的。因而在选题时就要注意避开陌生的不熟悉的论题,因为这种题目和自己平时的兴趣爱好、注意力都距离较远, 在这方面就可能缺乏必要的知识准备,如果凭一时的好奇或冲动, 盲目选定这类题目, 就只好一切从头熟悉这样往往是付出了过多代价却收不到理想效果。同时, 选题时还应考虑自己的学识和能力基础, 知己知彼, 量力而为。

题目选定后, 就要立即着手围绕题目搜集和阅读相关材料。除了指导教师提供的材料线索外, 作者应到图书馆、资料室借阅参考书籍, 查找载于刊物、报纸上的有关文章及其他材料,搜集和阅读材料, 目的是为了了解前人、他人在自己选题方面发表过些什么意见, 经过对这些意见的研究。提炼出或建立起自己的论点。在材料搜集阅读和加工提炼的工作进展到一定程度时, 论文作者就需要拟写出论文写作的书面提纲。材料找齐后, 即可进入撰写论文过程中的消化阶段, 首先要仔细阅读材料, 调动一切思维细胞, 开动脑筋边读边思考,看别人在有关自己论文的主题上是怎样阐述的, 有何独特之处, 存在什么不足或偏颇之处, 这些, 往在是我们自己写作的突破口‘同时, 用摘抄卡片的形式把自己觉得有用的要点记下来, 这点也是十分重要的。材料读透后, 要理顺一下思路, 形成观点和思想, 然后写出论文提纲。有的同志认为写提纲是多此一举, 应该胸有成竹, 一气呵成, 这种看法不妥。因为学术论文和小说、散文、诗歌不一样, 后者叙述人们的形象思维, 有时可以一气呵成, 而前者叙述人们的逻辑思维, 强调文章要观点鲜明, 论据充分, 层次清楚,逻辑性强, 所以很难在没有一个总体构想的前提下写好论文。因此在写作时一定要拟出一份完整的提纲。

初稿写出后, 要在修改上下大功夫, 通常可分三步进行。第一步, 主要是进行观点思想的充实。要检查论文的观点,思想是否正确, 有无新意, 有没有漏掉或可补充的新观点, 然后再检查论据是否充分, 能不能说明论点, 有无相互矛盾之处。第二步, 修改文章的题目、结构、小标题、段落划分。检查题目与内容是否相切,各个部分的内在联系是否紧凑, 有没有更切题、更新颖的标题, 并注意文章的层次是不是合理。第三步, 修改论文中语言的运用状况, 看文章中有无病句和含混不清的词, 能否用更好的词语表达文章中同样的意思,争取在不妨碍思想观点的前提下把文章写得更漂亮一些, 文笔更优美流畅一些。经过上述过程的修改后, 即可将论文送指导教师审阅, 再根据导师意见进一步修改定稿。

最后就是成稿的发表。一篇文章质量的好与坏,往往是以科学含量多少来区分的。一篇好论文构成的五大要素是:设计合理;资料齐全;客观标准准确;结论正确;文笔流畅。设想如果一篇论文的设计不合理,将会造成无法弥补的缺陷;缺乏可供比较的对照组,致使研究缺乏科学性,结论没有说服力;缺乏诊断标准和疗效标准,致使文章缺乏说服力;缺乏实验室材料,诊断依据不足;样本太少,不具有代表性,也无法进行统计学处理,其结论无可信性;缺少流行病学调查和近期及远期的随防资料,有较大的抽样误差就不能反映该项研究的总体水平,缺乏科学性。文章没有科学性,也就失去了刊用的意义。

通过这次的学习,我学会了许多有关医学科研的相关问题。这也让我懂得了学习的重要性。要进一步增强学习的自觉性和紧迫感,牢固树立终身学习的观念,克服为学习而学习的思想倾向,既要精学,又要博学;既要现在“实用”,又要今后“有用”,努力使“笔头”成为“插头”、“人脑”变成“电脑”,不断扩充知识存量、丰富知识内涵、更新知识结构,全面提高自己的能力。听了这次报告我受益匪浅,开拓了视野。也感受到了来自学术前沿的东西。我们每个人都要在自己的学术领域里尽心尽力,坚持去做研究,不断的去追求真理,才能为人类幸福做贡献,实现人生价值。学会合作,学会与人沟通,学会学习和做研究的方法。勇于实践,勇于创新。即使失败,也要站起来重新开始直至成功。我们要结合自己的专业,联系我们的社会实际,寻找社会的需求,为社会创造价值。

文学翻译讲座心得 篇11

今天,听了xx老师《为生命奠基》的讲座,心里感受颇深,体会多多;作为一名教师,自从踏上讲台那一刻起,心中没有不想把学生教好的。教书育人出人才、出成绩,可以说是每个教师心中的向往。这个讲座很好,意义非常深刻,我认为有以下几点值得我们深思、学习、借鉴。

认识自己、认识学生、认识小学教育。听了讲座后我认为作为教师,首先应该正确认识自己,要清楚自己有什么,掌握什么,能给学生教什么,自己在哪些地方还存有差距,认识并掌握学生的差异,不同群体应该怎样去教,怎样去管理。正确认识小学基础性教育的重要性,小学是基础,我们就是打基础的人,像x老师说的那样,我们都是在为生命奠基的人,有了这样的认识,才能让我们在教学工作中端正态度。

作为教师没有钻进去的力量,就不会有飞出来的激情。在教学实践中,要想教好,首先自己应该学好、学扎实。俗话说“打铁先得自身硬”,否则,就会感觉教不了学生。只有平时不断学习,最大限度的丰富和完善自己,才能够有钻进去的力量和飞出来的激情,教学工作才能做得有声有色。正如xx老师说的那样,教学过程实质上就是老师和学生一起成长的过程。

真正理解三个超越的内涵和实质,不能是形式上的照抄照搬。x老师虽然从教语文,可我觉得三个超越适合各科的教学。课本是给我们工作的平台,仅仅是纲,以课本作为引子实现教材超越,才是真正意义的完善教材。那样才能使学生对基础知识掌握的更加全面。课堂是教学的场所,超越课堂就是多种形式的`教学方式。那样更直观、生动、形象,收效也更明显,对于调动学生的学习热情起着非常重要的作用。

我很赞赏xx老师为让学生了解维吾尔族的风俗文化等,自己穿了女装,把知识内容直观有效地展示给学生,这正是我们值得学习和借鉴的地方。超越教师就是超越自我,听了讲座后我深受启发,作为教师不能只局限于教,而更要设身处地的去学,像同行学、像社会学、像学生学。多做知识积累,这样才能全面提升我们的执教水平,才能无愧于学校、社会和广大学生。

文学翻译讲座心得 篇12

从事英文翻译工作以来,我经历了从懵懂到熟练,再到有所感悟的成长过程。每一次翻译任务,都是一次对自我能力的检验与提升。

首先,我深刻认识到翻译工作的严谨性。每一个单词、每一个标点,都需要经过反复推敲,力求准确无误。这种对细节的极致追求,不仅锻炼了我的耐心与细心,也让我养成了严谨的工作态度。

其次,翻译工作让我学会了跨文化的交流与理解。在翻译过程中,我时常需要站在不同文化的角度思考问题,理解并传达原文中的文化内涵与情感色彩。这种跨文化的体验,让我更加尊重并欣赏不同文化的独特之处,也增强了我的跨文化交际能力。

再者,翻译工作激发了我对知识的'渴望。为了准确传达原文信息,我不得不不断学习新知识、新技能,以应对各种复杂的翻译任务。这种持续学习的状态,让我始终保持着一颗求知若渴的心,也让我在职业生涯中不断取得新的突破。

总之,英文翻译工作不仅是一份职业,更是一种生活态度与自我成长的途径。它让我在不断的挑战与探索中,收获了知识、技能与心灵的成长。

文学翻译讲座心得 篇13

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的`问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见、,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见、这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

文章来源://m.zhe135.com/fanganfanwen/265185.html

上一篇:银行述职述廉述德报告(必备七篇)

下一篇:小草初中作文(精华十五篇)

相关推荐 更多 +

最新更新 更多 +